Like many Quechua-speaking women, Marcelina wasn’t able to go to school when she was a child because she had to work. But Marcelina’s life was forever changed when she first attended literacy classes and learned how to read and write in her own language as an adult.
President Bob Creson and Johnnie Moore celebrate a New Testament translation with the Eastern Apurímac Quechua people of Peru. Bob discusses how exciting it is that the Eastern Apurímac Quechua people are now able to access God’s Word in the language that they love and dream in.
President and CEO of Wycliffe Bible Translators, Bob Creson, and Johnnie Moore celebrate a New Testament translation with the Eastern Apurímac Quechua people of Peru. Bob discusses how exciting it is that the Eastern Apurímac Quechua people are now able to access God’s Word in the language that they love and dream in.
When Mario Valverde moved to Abancay, Peru, his goal was to pastor a small Quechua church. At the time, the congregation only numbered 13, but the people had a deep passion for God and a desire for the Bible in their own language. Valverde brought in Quechua-speaking pastors rather than Spanish-speaking ones and the congregation responded well. Soon more pastors in the area with growing churches were vocalizing their desire for Scripture in their own language, too. That passion from the local church in Peru led to a partnership with Wycliffe, in hopes of translating the Bible into Eastern Apurímac Quechua.
After attending a missions conference, Ivan and Jesse decided to host a Wycliffe missionary at their home. Jesse immediately clicked with their missionary, Lisa, and spent hours talking with her. God laid it on Lisa’s heart to talk with them about serving overseas. Today they’re serving in Papua New Guinea.
Maralee didn't ever want to be a missionary. And she certainly never wanted to be a missionary to Africa. Content to pray for and financially support missionaries, Maralee never expected to be called to the field herself — until God called her to work in multilingual education in Cameroon.
Fictional characters Christy and Kaiya work through a difficult Bible translation challenge, ensuring not only that translations are grammatically correct and match the original Greek, but also that the meaning of those verses comes across well. That way the translation is an accurate picture of God’s Word.