Please login to continue
Forgot your password?
Recover it here.
Don't have an account?
Sign Up Now!
Create Your Account
Name
Email
The password must be at least 12 characters long and must contain at least 1 capital letter, 1 number and 1 symbol.
Choose Password
Confirm Password

Your account has been created!

Bible Translation

The Greatest Missionary

Oct 7, 2016  |  Melissa Paredes
Many hands raise up a Bible together

“The greatest missionary is the Bible in the mother tongue,” Wycliffe founder Cam Townsend once said. “It never needs a furlough, is never considered a foreigner and makes all other missionaries unnecessary.”


When people experience the Bible in their heart language, the truth of Scripture is brought to light. What might have once been confusing is suddenly understandable. Often this leads to amazing testimonies as lives are changed by the power of the gospel! But first the Scriptures have to be translated into the heart language.



Cam with two men in Papua New Guinea


When Cam started translating the Bible for the Cakchiquel people of Guatemala, he thought that there might be around 1,000 languages that needed access to God’s Word in their own language. But as time went on, he learned that there were many more needs than he had thought. In fact, estimates indicated there were over 1,300 languages needing translation in Papua New Guinea alone! To Cam, the task seemed huge, but he knew that through God’s help, each of them could be reached.


Wycliffe’s work began in Mexico and spread throughout the Americas, reaching countries such as Peru, Bolivia, Ecuador, Guatemala and more. It reached to other continents too, as doors opened to begin work in the Philippines, Vietnam, Papua New Guinea and other islands of the South Pacific, Europe and Africa.



One of the reasons the work spread so quickly was Cam’s technique of partnering with the local education system and working to improve it by advocating language and literacy work in the mother tongue. With the belief that mother tongue education was crucial to understanding the Scriptures, Cam found favor in countries where missionaries were typically not welcome.


The goal of Wycliffe and its strategic partner, SIL, was — and still is — to improve peoples’ lives through education, and ultimately, to provide the Bible in the language they understand best.



Older Cameron Townsend


At his 75th birthday party, Cam reminded his friends and family of his vision.


“Out there are 2,000 tribes who still don’t have the Bible!” Cam said. “I believe God is going to help us reach them all. Don’t you?”


Today Cam’s legacy is being carried on by those who share his vision — that one day every man, woman and child would be able to read the Bible in the language that they understand best. And it all began with a young man who started pursuing his dream of reaching the marginalized people of Latin America with God’s Word in the language they understood best. 

You can be a part of seeing people encounter God through Scripture in their language. Join Him by praying with us!

Related Stories

The Light of Hope: 7 Scripture Passages for Hard Times
Scripture Engagement
Discover seven Scripture passages that illuminate hope and provide comfort and strength in hard times.
Vision 2025: The Start of a God-Sized Vision
God Sightings
God is accelerating the start of Bible translation in communities around the world for the very first time in incredible ways!
God's Word in Chatino Is Touching Hearts
Bible Translation
God's Word translated into the Chatino language is helping people in Mexico clearly understand Scripture.