Please login to continue
Having Trouble Logging In?
Reset your password
Don't have an account?
Sign Up Now!
Create Your Account
Name
Email
The password must be at least 12 characters long and must contain at least 1 capital letter, 1 number and 1 symbol.
Choose Password
Confirm Password

Your account has been created!

Bible Translation

Verse After Verse After Verse

Feb 29, 2016  |  Bob Creson
Kids sit in a boat at the dock.

Guido is a ten-year-old Matsés boy from the Peruvian rainforest who is visiting the big city of Lima for the first time. After a long and arduous trip — three days in a small boat, seven days in a larger riverboat and an hour-and-a-half by plane — he is standing before a roomful of Wycliffe USA board members and executive leaders.


Dressed in crisp new blue jeans and shiny white tennis shoes, he takes the microphone and begins to recite from memory, and without hesitation, passages from Matthew and Luke in his mother tongue. This is his language; these are God’s words for him, and he is confident in sharing them. Verse after verse after verse, he goes on and on. The group listening is awestruck!





When asked where he learned to do this, he says he learned it from his parents and his grandfather, who are all believers. Guido is a third generation Christian, and these words from the Bible transformed his family and his community.


The foundation for this transformation was laid in 1969 when translators Harriet Fields and Hattie Kneeland first made contact with the Matsés. Described as “fierce,” the Matsés lived deep in the Amazon rainforest. Guido’s grandfather was watching from the edge of the forest the night Harriet encountered the two Matsés who stepped into the clearing to meet her. He watched as they hesitantly walked toward Harriet, bridging the huge gap between their worlds.



Harriet and Hattie moved into the Matsés community and, amongst other things, were the incarnational representation of the words they started translating. Lives began to change. Guido’s grandfather became a health promoter. Others left raiding, killing, and kidnapping to become Bible translators, teachers, dentists, and pastors.


When the book of Ephesians was printed, Scripture use promoters Glenn and Linda Smith, along with their children, were living in the community. Glenn remembered some Buck knives used for hunting that had been sent to the village by mistake. They’d been lying at the bottom of a barrel for two years, and Glenn believes God gave him an idea. He told the people, “I’ll give a hunting knife to anyone who memorizes the whole book of Ephesians.”



Little boy smiles at the camera.

Wooden houses on stilts over a calm river

Man sitting against a wall looking at the camera


Bible memorization quickly became a passion for the Matsés — with or without prizes. Children recited chapters to their parents at bedtime. Wives recited to their husbands, and husbands to wives. Guido’s other grandfather (his mother’s father) memorized fourteen New Testament books, including Romans. People quickly discovered that getting close to God’s Word affected their lives. Glenn says, “It changed all of us.”


As Guido so powerfully demonstrated, the Matsés are still memorizing Scripture, and some have literally worn out their Bibles. That evening in Lima, Guido’s father showed us his tattered Bible. “I need a new one,” he said, “but there aren’t any more.”



Matsés translators are eager to continue working long-distance with Hattie to finish revising the New Testament so that it can be printed soon along with the Old Testament portions that are completed. Please pray for them as they deal with the challenges of long-distance collaboration.


This story of the impact of Scripture on the Matsés is just one of many we heard in Lima. Since 1946 the vision of our founder, Cameron Townsend — every man, woman and child has the right to hear the Scriptures in a language and form they relate to best — has left its mark on the previously unreached peoples of Peru.


Working in partnership with mother-tongue speakers all over the country, cross-cultural workers from Wycliffe USA continue promoting this vision and are now working alongside Peruvians who are leading Peruvian organizations doing Scripture translation and engagement projects.


Most of us have not worked in Peru, but we, too, are the inheritors of this great vision. It’s an injustice for people not to have access to this living and eternal Word. Thank you for your part, wherever you are, and your contribution to the greatest acceleration of the pace of Bible translation ever witnessed by the Church.

Photos by Katie Kuykendall

Glenn and Linda found their purpose serving the Matsés of Peru. Could God be calling you to find your purpose in Bible translation?

Explore Serving

Related Stories

Exponential Impact: Serving as a Field Coordinator
Serve in Missions
Originally from South Asia, Bijay's life was transformed when he encountered God. Now he contributes to Bible translation work!
Leaving a Legacy That Matters
Generosity
Discover how generous living, guided by Scripture, builds a lasting legacy and impacts future generations by reflecting Christ.
Accelerating Bible Translation Through Partnership and Collaboration
God Sightings
Learn how global collaboration is accelerating Bible translation to reach every language by 2025 and how you can get involved.