Please login to continue
Having Trouble Logging In?
Reset your password
Don't have an account?
Sign Up Now!
Create Your Account
Name
Email
The password must be at least 12 characters long and must contain at least 1 capital letter, 1 number and 1 symbol.
Choose Password
Confirm Password

Your account has been created!

Bible Translation

A Sacrifice That’s Worth It: Pastor Peter’s Story

Jan 3, 2024
Pastor Peter

A Sacrifice That’s Worth It: Pastor Peter’s Story


Pastor Peter Marokiki has been working on a Bible translation in his own Arop language for more than 25 years. In that time he’s encountered difficulties, including a devastating natural disaster that took the lives of many friends and family.


Some people would have given up by now, but not Pastor Peter. He did just the opposite — offering to take on more work by expanding the translation project to include neighboring languages.


Pastor Peter first learned about the work of Bible translation in 1985 when he met Steve Whitacre who had come to Arop village to help start a translation project. Four years later, John Nystrom replaced Steve, and that’s when Pastor Peter and three other Arop men began working on the translation together.


They worked tirelessly for the next 10 years, making progress toward a translation of the New Testament in Arop.


DISASTER


On the evening of July 17, 1998, a large offshore earthquake triggered a massive tsunami with waves over 30 feet tall. The waves smothered Pastor Peter’s coastal neighborhood, which sat on a narrow spit of land between the ocean and a large lagoon. More than 840 people from his village were killed and a total of more than 2,000 casualties were reported along the entire coastline, including people from nearby villages.


During the tsunami, one translation team member drowned. With so many casualties in the community, the future of the translation seemed uncertain.


AN IDEA


After the tsunami, Pastor Peter visited the medical care center where crowds of people were being treated for all sorts of wounds.


While he was there, Pastor Peter compared experiences with people from the other villages along the coast. Since they came from different language communities, they spoke in Tok Pisin — the trade language of Papua New Guinea — and this got Pastor Peter thinking.


Everyone there had the Bible in Tok Pisin, but few people understood it as well as their own language, especially if they hadn’t been able to go to school. Pastor Peter knew how much Arop needed its own Bible, but what about these other languages? Was there a way to somehow expand the project to include them too?


EXPANSION


The people moved inland, and they slowly began to rebuild their lives and homes. As things settled down, Pastor Peter and the other remaining translation team members examined the situation and considered the question: Would it be possible to share their resources with other communities around them so that all of them could have a Bible translation in their own language? Tackling several languages at once would slow down their progress on the Arop translation. Were they willing to make that sacrifice?


THE DECISION


The translators decided that delaying their own translation was worth it if it meant they could help their neighbors get the Bible years — maybe even generations — sooner than if they had to wait on additional help from outside the country.


As a result, a total of 11 language communities are part of the Aitape West translation project, each benefitting from the experience of translators like Pastor Peter. Together they look forward to the day when people from each of their communities will be able to understand all of God’s Word in their own language.

God is doing amazing things around the world, and you can be a part of seeing people encounter Him through Scripture in a language and format they clearly understand. Join the work by praying with us!

Related Stories

God Is Bringing His Word to a Remote Area of Africa
Bible Translation
God's Word translated into the languages represented in this cluster project is changing lives in these communities.
God Is Using Translated Scripture to Transform Lives in Togo
Bible Translation
God's Word translated into the Kpeci, Woatsi and Idaaca languages is helping people clearly understand Scripture.
Bringing the Gospel to All Nations: Why Cultural Context Matters
Bible Translation
Learn how Bible translation fulfills the Great Commission by making the gospel accessible to all, ensuring it resonates contextually.